Dutch burbot new length record


Translated from the Dutch RAVON ichthyologists:

Rare burbot breaks record

Tuesday, January 31, 2012

In National Park WeerribbenWieden a burbot has been caught of 71 centimeter long; that means a new Dutch record length. The largest recorded specimen to date in the Netherlands had a length of 70 centimeter and was caught in 1894 in the Frisian Terkaple.

The burbot (Lota lota) has become very rare in the Netherlands and they are seldom longer than 65 centimeter.

3 thoughts on “Dutch burbot new length record

  1. http://www.looduskalender.ee/de/node/15595

    Kwabaal Lota lota (Linnaeus: Cypraea) 1758. Zoetwatervis die tot de Kabeljauwachtigen Gadidae behoort. Komt in meren en rivieren voor [vgl. fluviatilis bij Kiliaan1], ook in de Lage Landen. De soort lijkt enigszins op een Aal Ý; vandaar het tweede deel van de naam. Kwab en Kwabbe zijn ook als simplicia namen voor onderhavige soort [WBDod]. Fries Kwabiel (Iel ‘Aal’).

    { Kwab komt ook dial. voor als benaming voor het Kikkervisje ‘larve van Kikker en/of Pad’, en aangezien westbrabants Puit een naam voor de Kikker is, kwam zo ook het woord (en de soort) Puitaal Ý in beeld, althans bij de bepaling van de referent van mnl Lompe door PV 1984 en VMNW. Puitalen worden echter niet zo groot [HNS], anders dan Kwabalen die tot 100 cm lang en 32 kg zwaar kunnen worden. De Kwabaal heeft een soort dubbelganger in het zoute water; dat is de Lom Ý. Deze soort zal echter in de Oudheid niet gevangen zijn want hij komt op grote diepte voor en noordelijk. }

    Voor Lota zie s.v. Lom Ý indien deze namen mochten samenhangen. Robert echter verbindt met gallisch *Lotta via F Lotte (1553), Lote. Ests Luts.

    Benoemingsgeschiedenis Bij vnN Quabbe, quappe. sax. Gobio capitatis piscis [Kil. 1599]1 en Quabben. Holothuria, colothoúrion2 [Junius 1567] is niet duidelijk om welke soort vis het gaat. Met Lompe Ý bij JvM (Borbacha 3) is mogelijk de Kwabaal bedoeld; deze naam is nog behouden in sommig dialect [WBDod p.100].

    In Zweden was de Kwabaal (Lake, Köttlake; kött ‘vlees’; noors/zweeds Lake verwant met europese namen voor de Zalm?4) belangrijk; men ving ze met de zgn. Lak-skifva, ze schoten kuit (in januari) op de zgn. Lak-Åsar [Kwabben-banken] en van maag en darmen4 van deze vissoort bereidde men een koortsgenezend poeder Lak-klo [klo = ‘reiniger’ ?] [Winkler 1860].

    Etymologie mnl qwappe, eyn visch (Teuthonista 1477 [EWN 2007 i.v. kwab]; mnd quabbe, quobbe ‘Puitaal, Kwabaal’ [EWN]; D Quappe ‘Puitaal, Kikkervisje, Dikkop’ < mhd quappe "aalquappe", dus 'Kwabaal' [Lexer] < ohd quappa met -pp-. "Het naast elkaar voorkomen van bb en pp behoeft bij een onomatop. gevoelde woordgroep (mind you: je kunt een onomatopee ook "voelen" 😉 als deze geen nadere verklaring [FWH 1912 p.360] – Toch zou het FWH gesierd hebben als ze in ieder geval aangegeven zouden hebben of de pgm reco met b dan wel met p gemaakt moest worden. Aangezien FWH wél een pie-reco *guobh- presenteert, maakt men kennelijk hier nu wél een keus (en laat pie **guob- dus buiten beschouwing).

    Oudpruisisch Gabawo 'Pad' (en oslav źaba 'Kikvors') lijkt bij pgm *kwapp-/*kwabb- te passen: g- en -b- passen perfect via de pie-grammatica met pgm *kw- (=*q-) en pgm *-b- én pgm *-p- [Beekes 1995 p.110 resp. 127]. Pokorny neemt wel voldoende ouderdom voor een pie-reconstructie aan en komt tot pie *guēbh- 'slimy, frog'; beter ware *pie *guobh-/*guob- geweest. Het verspreidingsgebied hiervan is echter zeer beperkt: alleen baltoslavisch. Būfo 'Pad' past om meerdere formele redenen pie-taaltechnisch niet [min of meer conform De Vaan5]; er kan uiteraard nog wel een verwantschap bestaan die uit een oudere taalfase stamt.

    Anders dan het lijkt, is (N) kwab met zijn vage betekenis ("vetmassa; iets lillends"?) dus helemaal niet zo jong, veel ouder dan 1544 [Cw]. Indien de oudste betekenis inderdaad Puit of Kikker is, zou de naam een zuivere onomatopee (naar het geluid van de Groene Kikvors) kunnen zijn; tevens is de naam (/het woord) dan ws. oud genoeg om uit het substraat te komen. Ook (of: júist) als een vissoort de oudste referent was, is het woord ws. adstraat (eerder dan: pie); kwab is in dat geval uiteraard geen onomatopee, zelfs niet in ruime zin. Of je het dan nog wel als onomatopee "voelen" [cf FWH] kan, ofwel of de jagende oermens behoefte had zich met dit dagelijks gebruikt woord expressief te uiten ? Het zou kunnen. Men uitte zich in de fameuze rotsschilderingen in ieder geval buitengewoon expressief! Het moge echter duidelijk zijn, dat men etymologische knollen voor citroenen verkoopt als men voor het etymologische verhaal volstaat met: "klankexpressief woord", zonder zelfs maar tot een protogermaanse reco te komen [zoals in EWN-3 i.v. kwab en nog eens dunnetjes (niet) over i.v. kwebbelen; en dat bij een zelfs niet noemen van de anlaut kw-op p.17 waar de term klankexpressief buitengewoon knullig/vrijblijvend omschreven/gedefinieerd wordt.].

    Afbeelding alleen op F:\ http://www.looduskalender.ee/de/node/15595

    Literatuur Winkler T C, 1860. De kwabaalverwarring. in Album der Natuur (internet)

    ______

    1 Bij Kiliaan óók: Lompe. j. ael-quabbe. Holothuria: mustela fluuiatilis. vulgò borbocha. ang. lomp, zeus, faber piscis." (dezelfde noot bij Lom Ý). Mustela wijst ws. op een onaangename (Muizen)geur.

    2 colothoúrion was een zeedier bij Aristoteles [Muller]. Holothuria is nu de wetenschappelijke naam voor een geslacht uit de familie Holothuriidae uit de klasse der Zeekomkommers Holothurioidea (fylum Stekelhuidigen Echinodermata). 30/6 a.130115

    3 lijkt op F/ofra Barbote (13e eeuw) "Lotte, Lote, Loche" [Robert].

    4 Oudnoords (on) Lax 'Zalm'. Maar on laki 'boekmaag' (noors lake) lijkt interessanter, vooral gezien het poeder lak-klo, dat dan mogelijk éérst uit de maag van een Schaap bereid werd, en later uit maag en darmen van de Vis.

    5 De Vaan 2008: būfō 'toad; hamster (vel sim.)' [m.≪] (Verg.+) Intervocalic / indicates that bufo is a loan from a different Italic dialect. The word apparently referred to a small, creeping animal. Servius glosses it as rana terresiris,while another gloss calls it sorex silvestris. Leumann 1960 argues that bufo, a hapax in Virgil, does not mean 'toad' but rather 'hamster', or another animal that damages the com stocks. The word with its -f- is continued in several Romance dialects, e.g. Logodurese (Sardinia) buvone 'weevil', Gascon buhun 'mole', Sicilian bufuluna 'turtle'. These diverging meanings render the connection with BS1. words for 'toad' (OPr. gabawo, OCS žaba, Ru. žaba, SCr. žȁ ba 'toad, [Pad]') uncertain [nee, de uitleg via PIE is wankel!! KJE]. In addition, if inherited [het adstraat is óók “inherited”, ‘geërfd’ !! KJE], Balto-Slavic reflects PIE *gweb-eh2 according to Derksen 2008; this form cannot be directly [via de PIE-regels] [KJE] related with bufo. Bibl.: WH I: 121, EM 77, Leumann 1977: 169, Rix 2005: 568.

    Klaas J Eigenhuis, etymoloog

    Like

  2. Pingback: Rare burbot, weatherfish reproduce in the Netherlands | Dear Kitty. Some blog

  3. Pingback: Birds, fish, flowers in Winterswijk | Dear Kitty. Some blog

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.